Językowy obraz wspólnoty : na materiale Nowego Testamentu w przekładzie ks. Jakuba Wujka
Autor/redaktor:
Danuta Bieńkowska
Opublikowany w:
Roczniki Humanistyczne. Językoznawstwo = Annales de Lettres et Sciences Humaines. Linguistique = Annals of Arts. Linguistics
[Wyświetl]
Numer czasopisma:
2001 - 2002 T. 49-50 z. 6
Strony:
65-74
Inne:
Streszcz.: eng
Języki:
pol
Abstrakt:
Pojęcie wspólnoty wraz z wyrazami, które to pojęcie oddają przedstawiono jako problem językowo-tłumaczeniowy. W tekście greckim i łacińskim wspólnota oddawana była wyrazem ekklēsia. W przekładzie Nowego Testamentu J. Wujka funkcjonuje kilka wyrazów oddających pojęcie wspólnoty, są to: kościół, zgromadzenie, społeczność, zebranie, towarzystwo, kupa i wspólnota wiernych. W tłumaczeiu J. Wujka nie występują takie określenia znane w XVI w., jak zbór, braterstwo. Autorka przedstawia elementy budujące obraz wspólnoty chrześcijańskiej oraz nazwy urzędów kościelnych, które opisuje w swoim tłumaczeniu Wujek. Wnioski dotyczą specyficznego i zmodyfikowanego znaczenia, w jakim pojęcie wspólnoty chrześcijańskiej funkcjonowało w tekście biblijnym. Wspólnotę taką cechowało odrębne nazewnictwo członów oraz odmienne zachowania i obyczaje wypracowane w obrębie tej grupy. (PK)