Dokumenty w klasie: 1.1. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne
Opis | Typ | Akcje |
---|---|---|
BRZOZOWSKI Jerzy: Kilka uwag o przekładach polskiej poezji : Szymborska po francusku .- Kraków, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
RANOCCHI Emiliano: Kilka uwag o strategiach translatorskich Piotra Kochanowskiego .- "Ruch Literacki" 1998 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
HANUS Anna: Kilka uwag o tłumaczeniu poezji Herberta w niemieckiej interpretacji K. Dedeciusa .- "Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Językoznawstwo" 2003 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
GUZY Marta: Kim jest Krasulka, czyli imiona własne w "Powieści o lisie" .- Kraków, 1997 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
PERIKLIEV Vladimir: Kin term patterns and language families .- "Cognitive Studies = Études cognitives" 2017 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
POLUSZYŃSKI Bartosz: Kluczowe dane dotyczące powszechności nauczania języków obcych w podstawowym i średnim szkolnictwie w krajach zachodniosłowiańskich - stan na rok 2012 .- "Studia Slavica = Slovanské Studie" 2014 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
LUBAŚ Władysław: Kłopoty z przekładem semileksemów w językach południowosłowiańskich i polskim .- Wrocław, 2000 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
SARNOWSKI Michał: Kłótnia i kłótliwość na tle stereotypów zawodowych i zwierzęcych w języku polskim i rosyjskim .- "Acta Polono-Ruthenica" 2000 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
LISELING NILSSON Sylvia A.: Kod kulturowy a przekład : na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów = The Cultural Code and Translation : the Case of Selected Works by Astrid Lindgren into Polish .- Stockholm, 2012 | Książka | [Wyświetl] |
SZCZODROWSKI Marian: Kodematyczne aspekty problemów translatorycznych .- Częstochowa, 1999 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
Wyniki 531-540 spośród 2599 znalezionych.
[ (1) |< Początek ]
[ (53) << Poprzednie ]
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
[ Następne >> (55) ]
[ Koniec >| (260) ]